The "Let The Right In" Scandal

The "Let The Right In" Scandal
The "Let The Right In" Scandal

Video: Top Ten Badass Vampires - Movie HD 2024, Julai

Video: Top Ten Badass Vampires - Movie HD 2024, Julai
Anonim

Okay, jadi cerita ini benar-benar pergi ke kepala saya, tetapi nampaknya ada keriuhan di sekitar blogosphere mengenai pelepasan DVD / Blu-ray AS filem Sweden Let The Right One In, yang berlaku sebagai pilihan kegemaran saya Screen Rant antarabangsa 2008.

Dalam beberapa minggu kebelakangan ini sejak DVD / Blu-ray Let The Right One Di kedai-kedai yang memukul, peminat kisah seram vampire / cinta manusia pra-matang ini telah menonton dan menonton semula filem itu, cuba mengambil semua kehalusan dan cantik imejan bahawa pengarah Tomas Alfredson dikemas dalam setiap pukulan dan urutan. Walau bagaimanapun, pandangan yang berulang juga mendedahkan rahsia jahat:

Image

Seseorang telah benar-benar f @ # $! D dengan sari kata Bahasa Inggeris / Sepanyol pada versi DVD / Blu-ray Let The Right One In. Dan itu tidak begitu sejuk (atau adakah ia?).

Sebelum kita masuk ke dalam ini, beri saya memberi anda contoh visual tentang apa yang ada peminat filem ini menangis:

Adegan yang digambarkan di bawah berlaku dalam filem apabila "pemburu darah" mempunyai seorang budak lelaki yang terikat di sebuah bilik persalinan gim sekolah tinggi yang siap disalirkan, hanya diganggu oleh rakan-rakan lelaki itu, yang memukul-mukul tetingkap bilik loker, memberitahu sahabat mereka yang tertawan untuk tergesa-gesa. Bergantung pada jenis subtitle (teater atau DVD) mesej itu akan disampaikan dalam dua cara yang sangat berbeza:

Image

Inilah bagaimana dialog muncul dalam siaran teater.

Image

Ini adalah bagaimana dialog muncul dalam versi DVD / Blu-ray.

Anda melihat perbezaannya: sarikata DVD / Blu-ray telah dilucutkan sepenuhnya oleh watak (ya dialog mempunyai watak) ke terjemahan Bahasa Inggeris yang kosong dan suci. Beberapa remaja sekolah menengah mengusik kawan mereka tentang "melayani dirinya sendiri" apabila dia akan memotong tenggorokannya lebih kaya (dan lucu, IMO) daripada garis seperti "masa untuk pulang." Kita akan sangat bertuah jika remaja mula bercakap dengan yang lain secara formal dan tidak aktif.

Sejak "skandal" ini pecah, Magnolia Pictures (yang cawangan genre, Magnet Releasing, diedarkan Let The Right One Di negeri-negeri) telah mengakui kemarahan peminat terhadap terjemahan baru dan telah berjanji untuk melepaskan semula DVD / Blu-ray dengan sama Sarikata bahasa Inggeris / Sepanyol yang membuat siaran teater begitu gelap lucu:

"Kami telah dimaklumkan bahawa terdapat beberapa peminat yang tidak suka versi sarikata pada DVD / BR. Kami mempunyai terjemahan alternatif yang kami sampaikan. Sudah tentu banyak peminat menganggap kita harus terjebak dengan versi teater asal. Kami sedang mendengar maklum balas peminat, dan pada masa hadapan kami akan mengeluarkan cakera dengan sarikata dari versi teater."

Pengguna akan dapat memberitahu versi DVD / Blu-ray yang baik dari crap itu dengan melihat di belakang kes di mana cakera cakera disenaraikan. Penolong penterjemah yang mahu berjaga-jaga adalah sesuatu seperti, "SUBTITLES: ENGLISH (teater), SPANISH (teater)"; jika anda melihatnya, maka anda baik untuk pergi.

Sudah tentu, Magnet TIDAK akan bertukar-tukar versi "filem subtitle yang buruk" untuk salinan "yang baik", meninggalkan banyak peminat yang bersemangat yang keluar dan merebut Let The Right One Dalam segera memukul kedai-kedai dalam sejuk.

Sekiranya menjual produk crap tidak cukup pelanggaran, minggu ini Magnolia memutuskan untuk mengambil sapuan umum di kalangan blogger yang telah menyebarkan berita baik tentang filem ini sejak hari pertama (lebih daripada "akhbar sebenar", mungkin saya tambah):

Ya, blogger mempunyai hari lapangan yang satu ini. Biasanya mereka suka memilih trek Bahasa Inggeris Dub, tetapi dalam kes ini subtitle itu. Sudah tentu dalam talian cenderung untuk mendapatkan mentaliti bermusik dan bermusik tanpa mengetahui semua butirannya.

Trek sarikata semasa tidak mengubah konteks filem sekali pun, sebenarnya ia merupakan terjemahan yang lebih literal daripada mana-mana versi sari kata yang terdahulu. Ia bukan fail sarikata yang rosak atau rosak. Saiznya lebih literal dan lebih besar untuk skrin kecil. Kedua-dua fail sarikata bahasa Inggeris dan Sepanyol dihasilkan untuk pembebasan dvd ini. Terus terang, tidak semua perkara yang jarang berlaku untuk mempunyai kelainan berbeza daripada siaran terdahulu, lazimnya tidak disedari sebagai subs adalah semata-mata terjemahan dialog filem.

Ini tidak akan menjadi salah jika tidak satu blog seram yang berbohong dan mendakwa bahawa mereka salah. Mereka tidak. Kami tidak melakukan penarikan semula atau apa-apa sifat itu, sekali lagi, ini tidak rosak. Tajuk keluar dua minggu lalu dan orang awam tidak menyedarinya dan tidak peduli - blogger terkenal dengan melompat pada sesuatu, membuat isu itu dan bergerak.

Kami telah memutuskan bahawa berdasarkan maklum balas yang kami akan membuat perubahan yang berjalan, sehingga ke hadapan (sekali inventori berkurang), kami akan membuat versi sarikata ini tersedia. Pilihan dalam persediaan akan; Sarikata Bahasa Inggeris / Bahasa Inggeris (teater) Sarikata Bahasa Sepanyol / Sarikata"

Wow, itulah ganjaran bagi mereka yang telah menggunakan kuasa akhbar untuk membuat filem anda kelihatan baik. Terima kasih untuk itu.

Saya akan berikan kepada anda masing-masing untuk membandingkan apa yang dikatakan Magnolia dalam pernyataan mereka terhadap perbandingan dialog sampingan yang muncul di atas. Adakah kedua-dua versi dialog kelihatan seperti "perkara yang sama" kepada anda?

Image

Walau bagaimanapun, saya tidak boleh terlalu keras pada Magnolia / Magnet. Saya sendiri menyewa Let The Right One In pada DVD sebaik sahaja ia dibebaskan, bersemangat untuk tontonan kedua, dan tidak sekali pun saya menunda atau keliru dengan perubahan dalam subtitle. Malah, saya tidak tahu ada perubahan sehingga blogosphere meletup dalam marah mengenainya! Dalam pengalaman tontonan saya, filem ini masih sombong dan kuat - bernilai setiap satu dari lima bintang yang saya berikan dalam ulasan saya tahun lepas.

Seseorang juga mesti memainkan penyokong setan dan bertanya-tanya yang mana set sub judul ini benar-benar IS paling dekat dengan dialek Sweden filem itu. Selalunya kemungkinan bahawa siaran teater telah membuat subtitle "Americanized" untuk menjadikannya lebih mudah untuk penonton AS, manakala DVD / Blu-ray berpegang teguh kepada akar Sweden - sebagai tuntutan Magnolia / Magnet adalah kes (keraguan walaupun ia). Pada akhirnya ia benar-benar datang ke prefrence peribadi, kerana kebenaran akan sentiasa hilang dalam terjemahan. Jadi bagaimana perasaan anda tentang keseluruhan Let The Right One Dalam skandal subtitle? Adakah ia membuat perbezaan dalam menonton filem anda?

Sumber: Terima kasih kepada Ikon Fright, Slash Film dan Sekolah Filem Menolak untuk pertama kali memecahkan kisah ini dan melakukan kerja membosankan untuk mengumpul gambar skrin bersebelahan untuk membuktikan perkara itu. Siapa kata blogger bukanlah wartawan sebenar?